Der erste Brief des Paulus an die Korinther
Kapitel 3
|
哥林多前書
第3章
|
1 Und2532 ich1473, liebe Brüder80, konnte1410 nicht3756 mit euch5213 reden2980 als5613 mit Geistlichen4152, sondern235 als5613 mit Fleischlichen4559, wie5613 mit jungen Kindern3516 in1722 Christo5547.
|
1 兄弟乎、余教爾曹、非感聖神之人、乃狥私欲之人、以爾曹雖宗基督渺如孩提、
|
2 Milch1051 habe4222 ich euch5209 zu1410 trinken gegeben und2532 nicht3756 Speise1033; denn1063 ihr1410 konntet noch3777 nicht3768; auch könnt ihr1410 noch2089 jetzt3568 nicht3768,
|
2 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、
|
3 dieweil ihr2075 noch2089 fleischlich4559 seid. Denn1063 sintemal3699 Eifer2205 und2532 Zank2054 und2532 Zwietracht1370 unter1722 euch5213 sind, seid ihr2075 denn1063 nicht3780 fleischlich4559 und2532 wandelt4043 nach2596 menschlicher Weise444?
|
3 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬭、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、
|
4 Denn1063 so3752 einer5100 sagt3004: Ich bin1510 paulisch3972, der3303 andere2087 aber1161: Ich bin apollisch625, seid ihr2075 denn nicht3780 fleischlich4559?
|
4 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、
|
5 Wer5101 ist2076 nun3767 Paulus3972? Wer5101 ist2532 Apollo? Diener1249 sind sie, durch1223 welche ihr4100 seid gläubig worden, und1161 dasselbige, wie5613 der3739 HErr2962 einem jeglichen1538 gegeben1325 hat.
|
5 保羅爲誰、亞波羅爲誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、
|
6 Ich1473 habe4222 gepflanzet, Apollo hat begossen, aber235 GOtt2316 hat das Gedeihen gegeben837.
|
6 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、
|
7 So5620 ist2076 nun weder3777 der da pflanzet, noch3777 der da begießt4222, etwas5100, sondern235 GOtt2316, der das Gedeihen gibt837.
|
7 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、
|
8 Der1520 aber1161 pflanzet und2532 der da begießt4222, ist1526 einer wie der andere. Ein jeglicher1538 aber1161 wird seinen2398 Lohn3408 empfangen2983 nach2596 seiner2398 Arbeit2873.
|
8 樹者、灌者、一也、各因勞得値、
|
9 Denn1063 wir sind2070 Gottes2316 Mitarbeiter4904; ihr2075 seid Gottes2316 Ackerwerk1091 und Gottes2316 Gebäu.
|
9 吾儕爲上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、
|
10 Ich von Gottes2316 Gnaden5485, die mir3427 gegeben1325 ist, habe den3588 Grund2310 gelegt5087 als5613 ein weiser4680 Baumeister753; ein anderer243 bauet darauf. Ein jeglicher1538 aber1161 sehe991 zu991, wie2596 er darauf baue.
|
10 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當愼如何經之營之耳、
|
11 Einen andern243 Grund2310 kann1410 zwar niemand3762 legen5087 außer3844 dem, der gelegt2749 ist2076, welcher3739 ist JEsus2424 Christus5547.
|
11 此基置外、更無基、基也者、耶穌基督也、
|
12 So aber1161 jemand1536 auf1909 diesen5126 Grund2310 bauet Gold5557, Silber696, Edelsteine, Holz3586, Heu5528, Stoppeln2562,
|
12 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、
|
13 so2532 wird1381 eines jeglichen1538 Werk2041 offenbar5318 werden1096; der1722 Tag2250 wird‘s klar machen1213. Denn1063 es wird durchs Feuer4442 offenbar werden601, und3754 welcherlei3697 eines jeglichen1538 Werk2041 sei2076, wird das Feuer4442 bewähren.
|
13 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工而明辨之、
|
14 Wird jemandes Werk2041 bleiben3306, das3739 er darauf gebauet hat2026, so1536 wird er Lohn3408 empfangen2983.
|
14 若所建者存、則受値、
|
15 Wird aber1161 jemandes Werk2041 verbrennen2618, so1536 wird er846 des Schaden leiden; er selbst2210 aber1161 wird selig4982 werden, so3779 doch wie5613 durchs1223 Feuer4442.
|
15 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、
|
16 Wisset1492 ihr2075 nicht3756, daß3754 ihr Gottes2316 Tempel3485 seid, und2532 der Geist4151 Gottes2316 in1722 euch5213 wohnet?
|
16 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、
|
17 So jemand1536 den5126 Tempel3485 Gottes2316 verderbet, den wird GOtt2316 verderben5351; denn1063 der3748 Tempel3485 Gottes2316 ist2076 heilig40; der seid2075 ihr5210.
|
17 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿卽爾曹、
|
18 Niemand3367 betrüge1818 sich selbst! Welcher sich unter euch1438 dünkt1380, weise4680 zu1722 sein1511, der werde1096 ein1536 Narr3474 in1722 dieser5129 Welt165, daß2443 er möge weise4680 sein1096.
|
18 毋自欺也、倘有人貌爲智、干斯世、則寕不智以爲智、
|
19 Denn1063 dieser5127 Welt2889 Weisheit4678 ist Torheit3472 bei3844 GOtt2316. Denn1063 es stehet2076 geschrieben1125: Die Weisen4680 erhaschet er846 in1722 ihrer Klugheit3834.
|
19 蓋此世之智、上帝以爲不智、經云、主令智者自中其詭計、
|
20 Und2532 abermal: Der HErr2962 weiß der Weisen4680 Gedanken1261, daß3754 sie1097 eitel3152 sind1526.
|
20 又曰、主知智人之意不實、
|
21 Darum5620 rühme2744 sich niemand3367 eines1722 Menschen444! Es ist2076 alles3956 euer5216,
|
21 勿以所師誇人、
|
22 es1535 sei1535 Paulus3972 oder Apollo, es1535 sei1535 Kephas278 oder die Welt2889, es1535 sei1535 das3956 Leben2222 oder der Tod2288, es1535 sei1535 das Gegenwärtige1764 oder das Zukünftige3195: alles ist2076 euer5216.
|
22 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆爲爾益、
|
23 Ihr5210 aber1161 seid Christi2316; Christus5547 aber1161 ist Gottes5547.
|
23 爾屬基督、基督屬上帝、〇
|